一个人在年轻的时候,最好先充实自己,接受良好的教育,尤其要建立正确的观念,积累各种资源,准备接受社会的考验。 Il est préférable, lorsqu'on est jeune, de se renforcer d'abord, de recevoir une bonne éducation, en particulier d'établir des idées correctes, d'accumuler diverses ressources, et de se préparer à l'épreuve de la société.
见龙在田:龙出现在地上。 Lorsque le dragon apparaît dans le champ.
这时候开始崭露头角,表现也可圈可点,像个青年才俊,让大家寄予厚望,但是仍须努力,安于偏下的位置。 C'est alors qu'il commence à montrer ses talents, ses performances sont remarquables, comme un jeune prodige, suscitant l'espoir de tous, mais il doit encore travailler dur et accepter une position inférieure.
有些人少年得志,过早成名,后来反而一事无成。 Certaines personnes, ayant réussi dans leur jeunesse et étant devenues célèbres trop tôt, finissent par ne rien accomplir.
终日乾乾:整天勤奋不休。 Travailler sans relâche toute la journée.
这时心中难免戒慎恐惧,不敢稍有松懈。 À ce moment-là, il est inévitable d'être prudent et craintif, sans oser relâcher un instant.
有些人未到中年阶段就饱经忧患,明白命运与遭遇不可预测,在苦乐感受的冲击之下,对人生终将死亡也得到深刻的体验。 Certaines personnes, avant même d'atteindre la mi-vie, ont déjà connu beaucoup de soucis, comprenant que le destin et les rencontres sont imprévisibles, et sous l'impact des joies et des peines, elles ont une expérience profonde de la mort dans la vie.
或跃在渊:或往上跃升,或留在深渊。 Soit sauter dans l'abîme, soit s'élever vers le haut.
人到中年,稍有小成,那么要接受现实,还是往上提升呢? À l'âge moyen, après avoir obtenu de petits succès, faut-il accepter la réalité ou continuer à s'améliorer ?
在逆境中成长不是人人做得到的,所以陷入困惑之中。 Grandir dans l'adversité n'est pas à la portée de tous, c'est pourquoi on se trouve dans la confusion.
孔子说他“四十而不惑”,正是典型的成功个案。 Confucius disait qu'à quarante ans, il n'était pas confus, ce qui est un exemple typique de réussite.
飞龙在天:龙飞翔在天空。 Un dragon volant dans le ciel.
总算不负平生的志向,可以大显身手,为人类社会做出贡献。 Enfin, il ne déçoit pas ses ambitions de toute sa vie, peut montrer ses talents et contribuer à la société humaine.
这一步绝不限于政治界或企业界的成功人物, Cette étape ne se limite pas aux personnes à succès dans la politique ou l'entreprise,
而是每一个人都可以做到的:在德行上止于至善。 mais chaque personne peut y parvenir : atteindre la perfection morale.
亢龙有悔:龙飞的太高,已经有所懊恼。 Un dragon trop élevé peut regretter.
这是高处不胜寒?还是无法由绚烂归于平淡?难道人生的最后一步必然是“悔”吗? Est-ce la froideur du sommet ? Ou l'impossibilité de revenir à la simplicité après la splendeur ? La dernière étape de la vie humaine doit-elle forcément être le regret ?
见群龙无首:乾卦在六爻之后加了这一句。意即:显示六个阳爻无首无尾。 Voir un groupe de dragons sans chef : le hexagramme Qian ajoute cette phrase après les six lignes. Cela signifie que les six lignes yang n'ont ni tête ni queue.
人生回归平凡,而这个平凡却是最不平凡的一往平等境界。 La vie revient à la simplicité, et cette simplicité est en réalité le niveau d'égalité le plus extraordinaire.
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
潜龙勿用:龙潜伏着,不要有所作为。
Un dragon caché ne doit pas agir.
一个人在年轻的时候,最好先充实自己,接受良好的教育,尤其要建立正确的观念,积累各种资源,准备接受社会的考验。
Il est préférable, lorsqu'on est jeune, de se renforcer d'abord, de recevoir une bonne éducation, en particulier d'établir des idées correctes, d'accumuler diverses ressources, et de se préparer à l'épreuve de la société.
见龙在田:龙出现在地上。
Lorsque le dragon apparaît dans le champ.
这时候开始崭露头角,表现也可圈可点,像个青年才俊,让大家寄予厚望,但是仍须努力,安于偏下的位置。
C'est alors qu'il commence à montrer ses talents, ses performances sont remarquables, comme un jeune prodige, suscitant l'espoir de tous, mais il doit encore travailler dur et accepter une position inférieure.
有些人少年得志,过早成名,后来反而一事无成。
Certaines personnes, ayant réussi dans leur jeunesse et étant devenues célèbres trop tôt, finissent par ne rien accomplir.
终日乾乾:整天勤奋不休。
Travailler sans relâche toute la journée.
这时心中难免戒慎恐惧,不敢稍有松懈。
À ce moment-là, il est inévitable d'être prudent et craintif, sans oser relâcher un instant.
有些人未到中年阶段就饱经忧患,明白命运与遭遇不可预测,在苦乐感受的冲击之下,对人生终将死亡也得到深刻的体验。
Certaines personnes, avant même d'atteindre la mi-vie, ont déjà connu beaucoup de soucis, comprenant que le destin et les rencontres sont imprévisibles, et sous l'impact des joies et des peines, elles ont une expérience profonde de la mort dans la vie.
或跃在渊:或往上跃升,或留在深渊。
Soit sauter dans l'abîme, soit s'élever vers le haut.
人到中年,稍有小成,那么要接受现实,还是往上提升呢?
À l'âge moyen, après avoir obtenu de petits succès, faut-il accepter la réalité ou continuer à s'améliorer ?
在逆境中成长不是人人做得到的,所以陷入困惑之中。
Grandir dans l'adversité n'est pas à la portée de tous, c'est pourquoi on se trouve dans la confusion.
孔子说他“四十而不惑”,正是典型的成功个案。
Confucius disait qu'à quarante ans, il n'était pas confus, ce qui est un exemple typique de réussite.
飞龙在天:龙飞翔在天空。
Un dragon volant dans le ciel.
总算不负平生的志向,可以大显身手,为人类社会做出贡献。
Enfin, il ne déçoit pas ses ambitions de toute sa vie, peut montrer ses talents et contribuer à la société humaine.
这一步绝不限于政治界或企业界的成功人物,
Cette étape ne se limite pas aux personnes à succès dans la politique ou l'entreprise,
而是每一个人都可以做到的:在德行上止于至善。
mais chaque personne peut y parvenir : atteindre la perfection morale.
亢龙有悔:龙飞的太高,已经有所懊恼。
Un dragon trop élevé peut regretter.
这是高处不胜寒?还是无法由绚烂归于平淡?难道人生的最后一步必然是“悔”吗?
Est-ce la froideur du sommet ? Ou l'impossibilité de revenir à la simplicité après la splendeur ? La dernière étape de la vie humaine doit-elle forcément être le regret ?
见群龙无首:乾卦在六爻之后加了这一句。意即:显示六个阳爻无首无尾。
Voir un groupe de dragons sans chef : le hexagramme Qian ajoute cette phrase après les six lignes. Cela signifie que les six lignes yang n'ont ni tête ni queue.
人生回归平凡,而这个平凡却是最不平凡的一往平等境界。
La vie revient à la simplicité, et cette simplicité est en réalité le niveau d'égalité le plus extraordinaire.