If you want to deeply engage with the Chinese community, you need to give users some familiar vocabulary. For example, some industry jargon can be polished to be more down-to-earth, allowing more people to get started quickly. Only then can the content become more approachable and mainstream.
View Original
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
18 Likes
Reward
18
6
Repost
Share
Comment
0/400
MeaninglessApe
· 5h ago
Exactly, that's right. Web3 terminology indeed needs localization, otherwise ordinary users will be completely confused.
No matter how advanced the industry jargon is, it has to be down-to-earth; otherwise, even the best things won't spread.
Refining vocabulary is indeed easy to overlook, but this is precisely the key to breaking the circle.
This should have been done a long time ago; stop using obscure concepts.
Grasping vocabulary is essentially about controlling the community's entry barrier, and this understanding is spot on.
View OriginalReply0
FromMinerToFarmer
· 7h ago
Yeah, you're absolutely right. Staying grounded is really the key. We can't keep using those obscure concepts; we need to make it understandable even for beginners.
View OriginalReply0
SchroedingerAirdrop
· 7h ago
That's right, but it's easier to say than to do.
---
Industry terminology really should be localized, otherwise newcomers will be truly confused.
---
This is the correct way to go viral, right?
---
Totally agree. I’ve previously complained that some project copywriting is stiff to death.
---
The problem is that most projects are still using copy-pasted official jargon...
---
Down-to-earth expressions can really lower the cognitive threshold, I agree with that.
---
It's a common saying, but knowing is easy, doing is hard. Who is truly dedicated to this?
---
Simplifying terminology allows more people to get on board; the core idea is correct.
View OriginalReply0
MetaNomad
· 7h ago
That's right, terminology localization can indeed be easily overlooked, but the difference in user experience can be enormous.
View OriginalReply0
GateUser-40edb63b
· 7h ago
Reliable, down-to-earth vocabulary is the key, otherwise even the best things are useless.
View OriginalReply0
WhaleStalker
· 8h ago
That's right, localization of terminology can really make a difference, otherwise newcomers will be confused.
Industry jargon definitely needs to be translated, or else the barrier for newcomers will be very high.
Agreed, relatable expressions are key to breaking through the圈, this is very important.
Word choice habits can determine the传播力, I have deep experience with this.
That's why some projects become popular while others flop; the way you speak really matters.
Chinese communication should be like this, don't use those obscure and mysterious phrases.
If you want to deeply engage with the Chinese community, you need to give users some familiar vocabulary. For example, some industry jargon can be polished to be more down-to-earth, allowing more people to get started quickly. Only then can the content become more approachable and mainstream.