中国語コミュニティを深く受け入れるには、ユーザーにとって使いやすい言葉を提供する必要があります。例えば、一部の業界用語は、より親しみやすく磨き上げることで、より多くの人がすぐに理解できるようになります。これにより、コンテンツをより親しみやすく、より主流にすることができるのです。

原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • 6
  • リポスト
  • 共有
コメント
0/400
MeaninglessApevip
· 5時間前
確かに、その通りだ。Web3のこの一連の用語は確かにローカライズする必要がある。さもないと一般ユーザーは理解できず困惑してしまう。 業界用語がどれだけ優れていても、親しみやすさがなければならない。さもないと、どんなに良いものでも広まらない。 用語の磨き上げは確かに見落とされがちだが、これこそがブレイクスルーの鍵だ。 早くこうすべきだった。難しい概念を持ち出すのはやめてほしい。 用語の捉え方はコミュニティの門戸を握ることと同じだ。この理解は的確だ。
原文表示返信0
FromMinerToFarmervip
· 7時間前
そうだね、その通りだ。親しみやすさは本当に重要で、難解な概念ばかりを使っていてはダメだ。初心者でも一瞬で理解できるようにしないといけない。
原文表示返信0
SchroedingerAirdropvip
· 7時間前
言っていることは正しいですが、言うのは簡単でもやるのは難しいですね --- 業界用語は確かにローカライズすべきです。そうしないと新人は本当に戸惑います --- これこそが話題になる正しい方法でしょう --- 完全に賛成です。以前、いくつかのプロジェクトのコピーライティングが硬すぎると文句を言ったことがあります --- 問題は、多くのプロジェクトがまだコピペの公式調でやっていることです... --- 親しみやすい表現は確かに認知のハードルを下げることができる、これには同意します --- 古くからの話ですが、知識は易くして行動は難しい、誰が本当に心を込めてこのことに取り組んでいるのでしょうか --- 用語を簡素化してより多くの人を参加させる、核心的な考え方は間違っていません
原文表示返信0
MetaNomadvip
· 7時間前
言ってその通りです。用語のローカライズは確かに見落とされがちですが、ユーザーエクスペリエンスの差は天と地ほど大きくなり得ます。
原文表示返信0
GateUser-40edb63bvip
· 7時間前
信頼できて地に足の着いた言葉こそが王道であり、さもなければどんなに良いものであっても無駄になる
原文表示返信0
WhaleStalkervip
· 8時間前
说得没错,术语本地化真的能改变一切,不然小白看得懵逼。 行业黑话确实得翻译翻译,否则新人门槛贼高。 同意,接地气的表达才能破圈,这点很关键。 用词习惯能决定传播力,深有体会。 这就是为啥有些项目火有些扑街,话术真的太重要了。 Chinese communication 就得这样,别整那些高深莫测的。
返信0
  • ピン