Si vous souhaitez approfondir l'engagement avec la communauté chinoise, il faut fournir aux utilisateurs des termes familiers. Par exemple, certains termes spécialisés peuvent être affinés pour être plus accessibles, permettant à un plus grand nombre de personnes de s'y familiariser rapidement. C'est ainsi que le contenu pourra devenir plus convivial et plus grand public.
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
19 J'aime
Récompense
19
6
Reposter
Partager
Commentaire
0/400
MeaninglessApe
· Il y a 12h
C'est ça, cette remarque est juste. Les termes Web3 doivent vraiment être localisés, sinon les utilisateurs ordinaires seront complètement perdus.
Même les termes techniques les plus avancés doivent être accessibles, sinon même les meilleures choses ne pourront pas se propager.
L'affinement du vocabulaire est souvent négligé, mais c'est justement la clé pour sortir du cercle restreint.
Il aurait dû faire cela depuis longtemps, évitez ces concepts obscurs.
Maîtriser le vocabulaire, c'est maîtriser le seuil d'entrée de la communauté, cette compréhension est pertinente.
Voir l'originalRépondre0
FromMinerToFarmer
· Il y a 14h
Exactement, tu as tout à fait raison. Être accessible est vraiment la clé, il ne faut pas toujours utiliser des concepts trop obscurs, il faut que même les débutants puissent comprendre en un clin d'œil.
Voir l'originalRépondre0
SchroedingerAirdrop
· Il y a 14h
Tu as raison, mais c'est facile à dire, difficile à faire
---
Les termes techniques doivent vraiment être localisés, sinon les nouveaux arrivants sont vraiment perdus
---
C'est la bonne façon de sortir du lot, non ?
---
Totalement d'accord, j'ai déjà critiqué la rédaction de certains projets qui était vraiment maladroite
---
Le problème, c'est que la plupart des projets utilisent encore un ton officiel copié-collé...
---
Une expression plus accessible peut vraiment réduire la barrière cognitive, je suis d'accord là-dessus
---
C'est un refrain qu'on entend souvent, mais c'est facile à comprendre, difficile à mettre en pratique, qui fait vraiment ça avec sincérité ?
---
Simplifier la terminologie permet à plus de personnes de monter à bord, l'idée centrale est bonne
Voir l'originalRépondre0
MetaNomad
· Il y a 14h
Ce n'est pas faux, la localisation des termes est effectivement souvent négligée, mais la différence en termes d'expérience utilisateur peut être énorme.
Voir l'originalRépondre0
GateUser-40edb63b
· Il y a 14h
Fiable, des termes réalistes et accessibles sont la clé, sinon même les meilleures choses sont inutiles
Voir l'originalRépondre0
WhaleStalker
· Il y a 14h
C'est vrai, la localisation des termes peut vraiment tout changer, sinon les débutants sont complètement perdus.
Le jargon de l'industrie doit vraiment être traduit, sinon la barrière pour les nouveaux est très haute.
Je suis d'accord, une expression accessible est essentielle pour sortir du cercle fermé, c'est crucial.
Les habitudes d'utilisation des mots peuvent déterminer la capacité de diffusion, j'en ai vraiment conscience.
C'est pour ça que certains projets connaissent un succès et d'autres échouent, la façon de parler est vraiment trop importante.
La communication en chinois doit être comme ça, évitez les termes trop complexes et mystérieux.
Si vous souhaitez approfondir l'engagement avec la communauté chinoise, il faut fournir aux utilisateurs des termes familiers. Par exemple, certains termes spécialisés peuvent être affinés pour être plus accessibles, permettant à un plus grand nombre de personnes de s'y familiariser rapidement. C'est ainsi que le contenu pourra devenir plus convivial et plus grand public.