Якщо хочете глибше зануритися в китайську спільноту, потрібно дати користувачам кілька зручних слів. Наприклад, деякі галузеві терміни цілком можна зробити більш зрозумілими і близькими до народу, щоб більше людей могли швидко освоїтися. Тільки так можна справді зробити контент більш доступним і більш mainstream.
Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
18 лайків
Нагородити
18
6
Репост
Поділіться
Прокоментувати
0/400
MeaninglessApe
· 5год тому
Отже, ця думка справедлива. Терміни Web3 дійсно потрібно локалізувати, інакше звичайні користувачі будуть у повній зневірі.
Навіть найкрутіші галузеві терміни мають бути зрозумілими для широкої аудиторії, інакше навіть найкращі речі не зможуть поширитися.
Обробка термінів дійсно легко ігнорується, але саме це є ключем до виходу за межі вузького кола.
Це потрібно було робити давно, не варто використовувати незрозумілі концепції.
Підбір слів — це як визначати поріг входу для спільноти, і це правильно зрозуміло.
Переглянути оригіналвідповісти на0
FromMinerToFarmer
· 7год тому
Так, ти абсолютно правий. Зв'язок з реальністю дійсно є ключовим, не можна постійно використовувати складні концепції, потрібно зробити так, щоб навіть новачки могли зрозуміти за мить.
Переглянути оригіналвідповісти на0
SchroedingerAirdrop
· 7год тому
Гаразд, але говорити легко, а робити важко
---
Терміни галузі дійсно потрібно локалізувати, інакше новачки справді будуть у замішанні
---
Саме так правильно виходити за межі звичайного
---
Повністю підтримую, раніше я вже скаржився на те, що деякі проєкти мають надто жорсткий текст
---
Проблема в тому, що більшість проєктів досі використовують офіційний стиль копіювання та вставки...
---
Зрозуміла і проста мова справді може знизити поріг входу, з цим я погоджуюся
---
Це вже банально, але легше сказати, ніж зробити, хто справді з цим щиро працює
---
Спрощення термінів допомагає залучити більше людей, основна ідея правильна
Переглянути оригіналвідповісти на0
MetaNomad
· 7год тому
Звісно, локалізація термінів дійсно може бути легкою для ігнорування, але різниця у досвіді користувача може бути неймовірною, ніби небо і земля
Переглянути оригіналвідповісти на0
GateUser-40edb63b
· 7год тому
Надійні, приземлені слова — це справжній шлях, інакше навіть найкращі речі будуть марними
Переглянути оригіналвідповісти на0
WhaleStalker
· 8год тому
Звичайно, локалізація термінології дійсно може змінити все, інакше новачки будуть плутатися.
Професійна галузева мова дійсно потребує перекладу, інакше бар'єр для новачків буде дуже високим.
Згоден, доступна і зрозуміла подача — це ключ до розширення аудиторії.
Використання слів і фраз може визначати здатність до поширення, маю глибокий досвід.
Саме тому деякі проєкти стають популярними, а інші провалюються — слова і стиль спілкування дуже важливі.
Китайська комунікація має бути такою, не потрібно використовувати складні і незрозумілі терміни.
Якщо хочете глибше зануритися в китайську спільноту, потрібно дати користувачам кілька зручних слів. Наприклад, деякі галузеві терміни цілком можна зробити більш зрозумілими і близькими до народу, щоб більше людей могли швидко освоїтися. Тільки так можна справді зробити контент більш доступним і більш mainstream.